麻争旗:影视剧翻译的原则和方法

发布时间:2017-12-25

       2017年12月25日,中国传媒大学麻争旗教授做客广外,以《影视剧翻译的原则和方法》为题,给新传研究生们带来了一场精彩纷呈的讲座。他与研究生同学们分享了自己的翻译作品和翻译方法,强调要根据中国人的口语规律来进行翻译。 

麻争旗教授在授课

 

    讲座伊始,麻争旗教授指出,在“一带一路”背景下,我们要努力让中国电影走出去,而我们在讲好中国故事的同时,更要听好中国故事。

 

     麻争旗教授认为,语言特征取决于翻译原则;“视”与“听”是影视剧翻译的基本特征;“写”与“说”是影视剧翻译的思维方式;“译”与“演”是影视剧翻译的创作手段。 

 

   麻争旗教授提出“文本本体论”,一是影视翻译说,偏重技术层面,忽视了“剧”的文学性。要强调剧是本体,影视是载体,跨文化是基本特征。二是字幕翻译说,偏重技术层面,忽视了语言表达的内容。“影视”和“剧”决定了影视剧翻译的特殊性。在此基础上,为了让同学们更清晰的理解影视剧翻译,麻争旗教授指出:译制就是让外国人的嘴讲中国话,并指出讲中国话就要像中国话——就是像话,就是要自然、清楚、明白、生动,要言如其人、言如其风、言如其味,要适合视听、合乎情理、生动有趣。 

 

  麻争旗教授提醒各位同学,剧本翻译要“有味”,演员配音要“传神”。好的脚本语言应该是生动的、有意思的、耐人寻味的,是跟作品吻合的,大家听得舒服、听得过瘾、这才叫有味。好的对白应该贴近生活、贴紧人物、贴近情绪,这才有“戏”的味道。所谓“戏”的味道,是指语言本身的品质:得体规范、合乎情理、有节奏感、有韵律感。 

 

麻争旗教授讲座现场


 

  

  

  

Baidu
sogou